21 февруари 2009

Bukovski-поезия /превода мой/


Наблюдавам три врабчета
кацнали на телефонен кабел
Едно отлeтя
После още едно
и то отлетя
пишещата машина е мъртва
като на погребение
Аз съм спокоен, безразличен
Налюдавам врабчетата
Мислех си че за нещо съм ти длъжен
И нещо да ти разкажа

6 коментара:

Oblakoff каза...

Браво, колега, браво :)

hinkoff каза...

Махмурлуци, колега...бира:))

paty каза...

Ей супер! Да се превежда такъв автор си е направо предизвикателство.
Невероятен е Буковски. Щастлив е всеки който може да го чете в оригинал. Имам няколко любими негови заглавия, като: "за джейн", "клопка", "Бъди мил" - и още много. Много любим, но за съжаление преводна литература на нашенски няма много.
Добре, че подсети за него.

Анонимен каза...

По-гениално нещо за врабчета не съм чел. Научих го наизуст и си го повтарям вместо молитва преди ядене

Анонимен каза...

Ха така, другарки и другари, ха така хи-Хинков - назад към поезията!
Ний идиотите много долюбваме поезията. Особено, ако е свързана с фауната, флората и математиката. Мечтата за врабчета в мъгливий Лондон е добра, ама чак пък три! Брей, много искате бре, емигранти таквиз - едни врабци, освен нас - идиотите, останаха в Булгаристанска Съветска Територийка и тях искате да присосате, с поетична употреба при това. Кхъ! Какво исках да кажа...? А, да! - Врабчетата не са идиоти,1 що ги обиждаш наблюдавайки ги, бе, емигрантин с емигрантин таквъз! Ей сига ша та дам на "Грийн Врабс", да та разчекнат на Таур Бридж, докато гарваните изкалвът крехкото ти поетично боди! Ама-ха, другарки и другари, такваз поезия е непонятна! Ето как трябва, някак си... Кхъ. Кхъ... Кхъ, де!
Аз на къра три врабци,
впрегнах във машина с жица,
наблюдавах, но уви -
оран ни са получи.
Абе, някой ше ми каже ли, как се слагат ударения, че без тях - на последната дума, стихът никак ни са получи! Поне не бял. Брехт, мамка му и писане!

hinkoff каза...

Хaaa–хааа.
Бива да си идиот, бива и още може.